то ли рифмы плохи то ли день оторвался от дня я курю под стихи пока они курят меня
...Мне попалась очередная цитата, читая которую, думаешь: дааа, какие словааа, он прааав, это тааак жизненно.
НО. Всегда есть одно вот но
Многие книги хочется разобрать на цитаты, но хорошо это делать после того, как прочитал, прочувствовал и воспринял содержание. Слова ведь в рассказе - как нити в полотне, сплетаясь, образуют нечто большее. Выдернутая на свет отдельная фраза превращается во что-то обособленное, живущее своей жизнью и совсем не такое.
Я читаю фразу
"А люди всегда думают, что они видят тебя насквозь. Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают — веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. Вообще ни черта они не замечают".
(с) Сэлинджер
и вспоминаю, что в контексте она звучала громче, играла ярче и имела больше смысла.
А в оригинале на английском она вообще не воспринялась бы, как цитата...
Я не знаю, в чём нюанс, может в том, что язык не родной - но видится только смысл, а не набор красивых и очень умных слов. Что будет, если из этюда выдернуть одну музыкальную фразу?..
Именно поэтому я хочу прочитать "Над пропастью во ржи" и "Портрет Дориана Грея" теперь на русском, чтобы убедиться, что книги на цитаты стоит разбирать только постфактом и от нечего делать.

НО. Всегда есть одно вот но
Многие книги хочется разобрать на цитаты, но хорошо это делать после того, как прочитал, прочувствовал и воспринял содержание. Слова ведь в рассказе - как нити в полотне, сплетаясь, образуют нечто большее. Выдернутая на свет отдельная фраза превращается во что-то обособленное, живущее своей жизнью и совсем не такое.
Я читаю фразу
"А люди всегда думают, что они видят тебя насквозь. Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают — веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. Вообще ни черта они не замечают".
(с) Сэлинджер
и вспоминаю, что в контексте она звучала громче, играла ярче и имела больше смысла.
А в оригинале на английском она вообще не воспринялась бы, как цитата...
Я не знаю, в чём нюанс, может в том, что язык не родной - но видится только смысл, а не набор красивых и очень умных слов. Что будет, если из этюда выдернуть одну музыкальную фразу?..
Именно поэтому я хочу прочитать "Над пропастью во ржи" и "Портрет Дориана Грея" теперь на русском, чтобы убедиться, что книги на цитаты стоит разбирать только постфактом и от нечего делать.

читаешь на английском?) в оригинале?)))))))))
без словаря читаешь??