то ли рифмы плохи то ли день оторвался от дня я курю под стихи пока они курят меня
...Мне попалась очередная цитата, читая которую, думаешь: дааа, какие словааа, он прааав, это тааак жизненно.
НО. Всегда есть одно вот но

Многие книги хочется разобрать на цитаты, но хорошо это делать после того, как прочитал, прочувствовал и воспринял содержание. Слова ведь в рассказе - как нити в полотне, сплетаясь, образуют нечто большее. Выдернутая на свет отдельная фраза превращается во что-то обособленное, живущее своей жизнью и совсем не такое.

Я читаю фразу

"А люди всегда думают, что они видят тебя насквозь. Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают — веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. Вообще ни черта они не замечают".

(с) Сэлинджер

и вспоминаю, что в контексте она звучала громче, играла ярче и имела больше смысла.
А в оригинале на английском она вообще не воспринялась бы, как цитата...

Я не знаю, в чём нюанс, может в том, что язык не родной - но видится только смысл, а не набор красивых и очень умных слов. Что будет, если из этюда выдернуть одну музыкальную фразу?..
Именно поэтому я хочу прочитать "Над пропастью во ржи" и "Портрет Дориана Грея" теперь на русском, чтобы убедиться, что книги на цитаты стоит разбирать только постфактом и от нечего делать.



@темы: следуй за белым кроликом, круги на воде

Комментарии
24.01.2012 в 12:48

стоп-стоп..
читаешь на английском?) в оригинале?)))))))))
24.01.2012 в 13:27

то ли рифмы плохи то ли день оторвался от дня я курю под стихи пока они курят меня
Да я должна на нём вообще на том же уровне разговаривать. Точнее, и разговаривала год назад.)
24.01.2012 в 13:32

да ладно, и так круто!
без словаря читаешь??
24.01.2012 в 13:59

то ли рифмы плохи то ли день оторвался от дня я курю под стихи пока они курят меня
Со словарём, я дотошная. Но могу и без него, общего смысла не теряется